認(rèn)證資料 Certification Data

北京立信達(dá)雅翻譯有限公司

  • 聯(lián)系人:俞煜林
  • 官網(wǎng)地址:http://www.langscale.com
  • 經(jīng)營(yíng)模式:制造商
  • 主營(yíng)產(chǎn)品:北京交替?zhèn)髯g服務(wù),同聲傳譯服務(wù)公司,網(wǎng)站本地化項(xiàng)目,軟件本地化公司,多媒體與課件翻譯
  • 所在地:北京市朝陽(yáng)區(qū)百子園12號(hào)樓2307
  • 供應(yīng)產(chǎn)品:22
進(jìn)入官網(wǎng)
當(dāng)前位置:首頁(yè)>企業(yè)問(wèn)答> 同聲傳譯是什么有知道的朋友嗎?

同聲傳譯是什么有知道的朋友嗎?

發(fā)布時(shí)間:2020-11-09

同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。

同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。

上一篇:翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)哪些因素來(lái)定的?