北京策馬翻譯有限公司
認(rèn)證資料 Certification Data
北京策馬翻譯有限公司
- 聯(lián)系人:劉老師
- 官網(wǎng)地址:http://www.cemachina.com
- 主營產(chǎn)品:翻譯培訓(xùn),口筆譯培訓(xùn),同聲傳譯培訓(xùn),翻譯碩士留學(xué),聯(lián)合國實(shí)訓(xùn)
- 所在地:北京市東城區(qū)安定門東大街28號雍和大廈A座1007室
- 供應(yīng)產(chǎn)品:2
推薦產(chǎn)品
一點(diǎn)初心為誰來
發(fā)布時(shí)間:2020-06-01每到畢業(yè)季,又見迷茫時(shí)。站在畢業(yè)的十字路口,很多大四的學(xué)生陷入了選擇困局:考研、就業(yè),還是出國? 都挺好,又各有各的難。 其實(shí)沒有哪一條路是專門為你鋪的,旅途中的風(fēng)景和終點(diǎn)也各有不同,但偏偏有太多的人自怨自艾、艷羨他人、徒嘆蹉跎。 而也有一些人,他們早已清晰了心之所向、篤定了精神信念、磨礪了意志品質(zhì),所以,當(dāng)他們來到十字路口時(shí),更多的是一份從容和自信。選擇,無非是對初心的告白:“是的,我來了!” 一點(diǎn)初心為誰來 來自浙江寧波的沈士雄是南京大學(xué)英語言文學(xué)專業(yè)的一名應(yīng)屆畢業(yè)生,文質(zhì)彬彬的他近日常捧著一本傅 瑩大使的《在彼處》。他將在畢業(yè)后赴英國巴斯大學(xué)口筆譯碩士專業(yè)留學(xué)深造。 隨著前些年楊冪、黃軒主演的《親愛的翻譯官》熱播全國,加之每年“兩 會(huì)”中外記者招待會(huì)中來自外 交部翻譯司的口譯員的頻頻出鏡,口譯這一光鮮的職業(yè)已逐漸為更多人所了解。 由于口譯從業(yè)門檻較高,優(yōu)秀的口譯員可謂鳳毛麟角。如今,隨著中國綜合國力持續(xù)增強(qiáng)和全球化不斷深入,全國召開的國際會(huì)議也越來越多,口譯人才日趨緊俏,收入亦水漲船高。以同聲傳譯為例,其報(bào)酬水準(zhǔn)與國際接軌,每天數(shù)千上萬元,一天下來就掙了普通人一個(gè)月的工資,有些資歷深的譯員更是年薪逾百萬。因此,稱口譯是“金領(lǐng)行業(yè)”毫不為過。 “我學(xué)的是英語言文學(xué),一次偶然的機(jī)會(huì)接觸了口譯,就覺得很有興趣,想進(jìn)一步學(xué)習(xí),但學(xué)校的口譯課課時(shí)較少,感覺學(xué)得不過癮,于是就想找校外的輔導(dǎo)老師,繼續(xù)學(xué)習(xí)口譯?!? 經(jīng)過比較和篩選,沈同學(xué)找到了聯(lián)合國官方翻譯服務(wù)供應(yīng)商——策馬翻譯(集團(tuán))旗下的翻譯培訓(xùn)中心。“感覺策馬翻譯更有實(shí)力一些,課程設(shè)置也更專業(yè)、系統(tǒng),并且我希望能跟著資深譯員學(xué)習(xí),打好口譯的基礎(chǔ)。我在那里利用假期的時(shí)間學(xué)習(xí)和練習(xí)口譯。在學(xué)習(xí)的過程中,我感受到了口譯的樂趣與挑戰(zhàn),我發(fā)現(xiàn)自己迷上口譯了,并在老師的言傳身教下,堅(jiān)定了從事口譯職業(yè)的決心。” 無獨(dú)有偶,就讀于上海海洋大學(xué)、已拿到英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)口譯專業(yè)offer的盧佳棟在談起自己的口譯初體驗(yàn)時(shí),也有著類似的經(jīng)歷。 “我學(xué)習(xí)口譯是興趣使然,我希望能與不同的人打交道,看看更大的世界?!? 在他看來,興趣并不是讓人一時(shí)頭腦發(fā)熱、只能維持三分鐘熱度,而是能讓你持久地沉下心去了解和發(fā)掘,并給自己一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的理由不拋棄、不放棄。 “作為英語專業(yè)學(xué)生,口譯既是專業(yè)能力的進(jìn)階,也是一項(xiàng)實(shí)用的職業(yè)技能。英語帶我接觸到了不同的思想,口譯幫我認(rèn)識不同的人群,我想從更多人那里得到有益于自己的思想?!? 英國女王御用翻譯林超倫博士曾說,語言和口譯技巧只是基本功,只有當(dāng)譯者在思維水平上接近講話人,才能更好的勝任工作。唯有將口譯技藝融入血液與思想,方能終有所成。 同樣已被英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)口譯專業(yè)錄取的江蘇姑娘沈燁,喜歡上口譯則是因?yàn)殡娨晞 队H愛的翻譯官》。 “當(dāng)時(shí)大冪冪演的劇正在熱播,在追劇之余,我也被口譯行業(yè)深深吸引。口譯員有著職場精英的氣質(zhì),時(shí)尚、自信、充滿活力,接待的也都是政府領(lǐng)導(dǎo)、商界領(lǐng) 袖、或者大導(dǎo)演、大明星之類的客戶,這就是我想要的樣子,便和閨蜜一起在策馬報(bào)班學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過程中,我越發(fā)感受到口譯的魅力,比如各個(gè)領(lǐng)域話題的涉及,從世界銀行對中國的貸款政策,到中國 政府關(guān)于環(huán)境保護(hù)的新理念;從馬拉拉為女性爭取受教育權(quán)到梅姨為英國脫歐上下奔走,多元化的專題訓(xùn)練使我在學(xué)習(xí)口譯的同時(shí)也在不斷的積累廣博的知識,這對我?guī)椭艽蟆!? 英語不等于口譯,口譯的外延很廣,因此對非英語專業(yè)的學(xué)生也同樣充滿吸引力。 吳菁是上海外國語大學(xué)的本科生。上外的外語和翻譯專業(yè)聞名遐邇,而她偏偏選了法學(xué)。四年之后,就在大家都以為她要為法律事業(yè)奉獻(xiàn)青春的時(shí)候,她卻選擇投入世界優(yōu)秀的口譯學(xué)府——美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院的懷抱。 “呵呵,這算是跨界刷存在感吧!” 吳菁同學(xué)不無幽默地說,“決定嘗試口譯是出于興趣,后來我發(fā)現(xiàn)這個(gè)行業(yè)有比較好的發(fā)展機(jī)遇,尤其是對于非英語專業(yè)的學(xué)生反倒更有優(yōu)勢,因?yàn)榭谧g不是光會(huì)說英語就行,而是在幫人們理解某個(gè)特定專業(yè)領(lǐng)域的信息,所以多學(xué)科的專業(yè)背景就顯得格外重要?!? “剛接觸筆記法和短時(shí)記憶訓(xùn)練時(shí),感覺這簡直是挑戰(zhàn)人類極限啊,但是經(jīng)過一次又一次的練習(xí),就發(fā)現(xiàn)沒什么是不可能的。” 人們常說“興趣是極好的老師”,人一旦對某件事有了興趣,往往事半功倍;但還有一句話叫“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個(gè)人”,興趣歸興趣,要成事還是不能少了努力。 如果說口譯是一位芳華絕代的佳人,那么要獲得她的芳心,就得“為伊消得人憔悴”。 口譯不僅要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、廣博的知識背景、過硬的翻譯技能,還要打造堅(jiān)忍的抗壓力、高效的溝通力、機(jī)敏的應(yīng)變力。 “剛接觸口譯的時(shí)候覺得口譯是聰明人學(xué)的,覺得自己腦子不夠用了”,盧佳棟同學(xué)一邊說,一邊露出自嘲的微笑?!皩W(xué)習(xí)壓力挺大、蠻辛苦的,可是堅(jiān)持下來之后才發(fā)現(xiàn),方法和練習(xí)更為重要??谧g的學(xué)習(xí)需要有高人的指點(diǎn)、自己的領(lǐng)悟和不懈的堅(jiān)持。我的口譯之路也才剛剛開始,但我會(huì)滿懷熱情、迎難而上!從不懷疑自己、不停地求索、不停地前進(jìn),這種經(jīng)歷本身就是一種財(cái)富??谧g沒有捷徑,有苦更有樂。” 來自北京外國語大學(xué)的上海姑娘盧虹潤告訴我們,修 煉其實(shí)也可以很快樂。 站在我們面前的是一個(gè)開朗不失文靜、樂觀不乏沉穩(wěn)的女生,談起自己學(xué)習(xí)口譯的經(jīng)歷,話語中滿是回甘的滋味。 “雖然辛苦,但學(xué)口譯的過程中很好的一件事情就是,你從來不是孤獨(dú)的。練習(xí)口譯通常都約上一兩個(gè)小伙伴,學(xué)習(xí)的動(dòng)力就有了。小伙伴之間互相挑錯(cuò),討論如何更好翻譯,這樣收獲的方法、經(jīng)驗(yàn)成倍數(shù)增長。一起練習(xí)的朋友都是見過彼此丟臉樣子的朋友,在練習(xí)時(shí)總能有各種歡聲笑語,即使是相互嘲諷也毫不介意,很好地鍛煉了口譯員需要的‘厚臉皮’功力。正是有這些陪練的小伙伴,我才能在學(xué)口譯的道路上繼續(xù)走下去,終如愿拿到了英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)的offer,也算是苦中有樂吧!”。 “西天取真經(jīng)” 比起在國內(nèi)考研,出國留學(xué)雖然能開闊視野、接觸異國文化、提高外語能力,但高昂的學(xué)費(fèi)和生活費(fèi)、飲食及生活習(xí)慣上的差異、不明朗的就業(yè)預(yù)期等因素,讓很多想當(dāng)“海龜”的小伙伴難償夙愿。 即便是英語專業(yè)的學(xué)生也希望能在英語功力上更上一層樓,并為將來的職業(yè)發(fā)展添磚加瓦,而出國是接觸純正地道的語言和文化、開闊國際視野與思維的上佳途徑。 畢業(yè)于上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的楊菁,同樣選擇了去英國巴斯大學(xué)口筆譯碩士專業(yè)開啟留學(xué)生涯。 作為一名筆譯出身的學(xué)生,她想在未來轉(zhuǎn)型從事口譯?!皩ξ襾碚f,口譯是讓自己緊跟時(shí)代步伐的工作,了解這個(gè)世界正在發(fā)生什么,而且能逼著自己不斷去爭分奪秒地學(xué)習(xí)新的行業(yè)、新的知識,每次做口譯都是一次自我提升?!? “我一直和英語打交道,覺得有必要在英語國家學(xué)習(xí)和生活一段時(shí)間,在提升語言水平的同時(shí)接觸當(dāng)?shù)氐奈幕蜕?,豐富背景知識,才能在口譯工作中更加清楚如何與母語者溝通。同時(shí),在國外較好的口譯院校深造不僅能進(jìn)一步鍛煉和強(qiáng)化我的口譯能力,在未來的就業(yè)中也能帶給我頗多助益?!? “不過備考國外院校那段時(shí)間很磨人,因?yàn)樵谘?思和面試的雙重壓力下人很容易崩潰?!? 吉林姑娘宋雨蔚也是出國大軍中的一員,剛走出熟悉的復(fù)旦校園,很快就要邁入美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院的大門,開啟異國他鄉(xiāng)的求學(xué)之旅。 問起她的成功經(jīng)驗(yàn),她顯得謙虛低調(diào)?!昂芏鄬W(xué)校不僅要求雅 思總分至少要7.5分,甚至單項(xiàng)的小分、特別是口語和寫作也要過7分。去年六月份我是裸考,總分是達(dá)到要求了,但是口語和寫作沒有達(dá)標(biāo)。之前像這樣的語言考試,我從來沒有想過要特地去準(zhǔn)備,去刷題做題什么的。但是沒有辦法,必須要把小分刷上去,我也不愿意跑到香港或者東南亞國家去考?!? “為了提高成功率,我一邊大量刷題,把那一個(gè)季度的口語考試 題目庫里面所有的題目都做了一遍,part two列bullet point,自己掐表計(jì)時(shí)練習(xí);一邊尋求專業(yè)的老師幫助,報(bào)讀了策馬翻譯的“新干線”課程,尤其是寫作上,我大小作文一共練了11篇,每寫完一篇老師都會(huì)給feedback,告訴我為什么分?jǐn)?shù)會(huì)在那個(gè)段位;我自己也會(huì)做總結(jié),以便自己在詞匯、句型上或者其他什么地方下次不要再犯錯(cuò)誤。這樣,我第二次考雅 思時(shí),所有單項(xiàng)都過了7分,總分也達(dá)到了8分?!? 抬頭看天更重要 在與宋雨蔚同學(xué)的交流中,我們還得知她有一段“奇妙”的經(jīng)歷。 “那是在大四的寒假,我有幸通過策馬翻譯的海外口譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,來到聯(lián)合國國際海事組織進(jìn)行口譯實(shí)踐。在一周的實(shí)戰(zhàn)中,我近距離接觸了海事組織的日常工作,并坐進(jìn)了同聲傳譯員的工作間,感受了各國代表的不同語速、不同口音,在專業(yè)性極強(qiáng)的環(huán)境里得到了鍛煉和提升。指導(dǎo)老師張光波在同傳技巧上也給了我們很多指導(dǎo),比如說信息的視覺化處理、結(jié)構(gòu)驅(qū)動(dòng)、以及在發(fā)言人呼吸停頓的間隙出譯文等非常實(shí)用的技巧?!? “在聯(lián)合國的口譯實(shí)踐和我在策馬口譯班學(xué)習(xí)的不同在于練習(xí)的難度和強(qiáng)度,口譯班上課還有一個(gè)從易到難的緩沖,而在海事組織一上來就是專業(yè)性極強(qiáng)的工作組討論會(huì),大量的生詞、復(fù)雜的口音、高強(qiáng)度的會(huì)議對我的身心都是極大的挑戰(zhàn)和考驗(yàn);當(dāng)然,我認(rèn)為較大的不同還是視野。比如同樣是張光波老師教同傳,在策馬的課堂里我們也得到了嚴(yán)厲又精準(zhǔn)的指導(dǎo)、也收獲了專 業(yè)的培訓(xùn)、也習(xí)慣了對抗壓力,但是來到聯(lián)合國組織參加真正的口譯實(shí)戰(zhàn),整個(gè)人的眼界、思維、心態(tài)都上升到一個(gè)新的高度。來到偶像大神張老師平時(shí)工作的地方,與他一起并肩作戰(zhàn),經(jīng)歷真刀會(huì)議同傳洗禮,感覺自己就是一名真正的口譯員。長見識才能長心智,長心智才能成熟,這次的經(jīng)歷讓我受益終生,太難得、太珍貴了!” 聽到宋雨蔚津津有味地講述著自己在聯(lián)合國國際海事組織的經(jīng)歷,另一位同學(xué)也分享了她的故事。 “我叫靳可,畢業(yè)于華東政法大學(xué)英語系,也要去英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)讀口譯了。雖然因?yàn)榉N種原因我錯(cuò)過了策馬海外口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),但在策馬的幫助下,我參加了2018年首屆進(jìn)博會(huì)的翻譯工作,得到了為菲律賓一家外貿(mào)食品展商做口譯的機(jī)會(huì)。6天的時(shí)間里,我不僅鍛煉了口譯技能,還學(xué)會(huì)了許多外貿(mào)知識,甚至獲得了上電視的機(jī)會(huì),讓我在家長、同學(xué)、朋友面前風(fēng)光了一把,現(xiàn)在想想都覺得自己當(dāng)時(shí)挺嘚瑟的!”小姑娘說到這里,俏皮的神態(tài)中難掩自豪,“不參加實(shí)踐不知道自己到底幾斤幾兩,平時(shí)課堂上覺得自己學(xué)得還不錯(cuò),一到這個(gè)場合瞬間就不淡定了,要提高的地方還很多,但進(jìn)博會(huì)的實(shí)踐確實(shí)讓我受益匪淺,也更讓我感受到了做譯員的樂趣,堅(jiān)定了這個(gè)職業(yè)方向?!? 此外,靳可和宋雨蔚還表示,一起學(xué)習(xí)的很多小伙伴都參與過策馬不同場合的口譯實(shí)踐,比如聯(lián)合國會(huì)議、APEC峰會(huì)、G20峰會(huì)、博鰲論壇、世界機(jī)器人大會(huì)、世界人工智能大會(huì)、中歐企業(yè)家峰會(huì)、中澳企業(yè)家峰會(huì)、中非企業(yè)家峰會(huì)……不管是服務(wù)各國政要,還是陪同商界領(lǐng) 袖,亦或接待明星大腕,種種難忘的經(jīng)歷深深鐫刻在同學(xué)們的青春記憶里。 恰同學(xué)少年,能去如此高端的場合參加口譯實(shí)踐,本身已足以讓人眼前一亮;而且還能得到專業(yè)的國際譯員貼身輔導(dǎo),這無疑為他們提升留學(xué)申請成功率增色良多。 聯(lián)合國來的男神 宋雨蔚在聯(lián)合國國際海事組織的指導(dǎo)老師、她口中的“偶像大神”張光波是國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、聯(lián)合國國際海事組織中文組同傳、歐盟委員會(huì)/歐洲議會(huì)認(rèn)證一級譯員。 AIIC是會(huì)議口譯職業(yè)唯 一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),其身份被廣泛認(rèn)為是對會(huì)議口譯員的極高專業(yè)認(rèn)定。AIIC負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯極佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇。 成為AIIC會(huì)員難度極大,到今天為止這個(gè)協(xié)會(huì)在全世界也只有3000名左右的會(huì)員(中國只有47名正式會(huì)員)。AIIC 會(huì)員就像國際免 檢產(chǎn)品,意味著翻譯水準(zhǔn)和職業(yè)操守得到國際同行的認(rèn)可,堪稱同聲傳譯員中的翹楚。從普通院校英專畢業(yè)生華麗轉(zhuǎn)身為AIIC會(huì)員,張光波已成為眾多學(xué)生和翻譯愛好者的偶像,他以“丑小鴨”變“白天鵝”的逆襲,成為后輩學(xué)子砥礪前行的勵(lì)志楷模。 初見張光波,就被他職業(yè)且紳士的風(fēng)范吸引了。干練的短發(fā)、眼睛不大卻炯炯有神,配上一副半框眼鏡;BOSS西服、襯衫、領(lǐng)帶,標(biāo)準(zhǔn)的職業(yè)裝束,舉手投足間從容穩(wěn)重,盡顯國際譯員的風(fēng)采。 早年立志學(xué)習(xí)法律的張光波在高考時(shí)陰差陽錯(cuò)地進(jìn)入了英語專業(yè),本科畢業(yè)后考上了大連海事大學(xué)的研究生,參加工作時(shí)到了中遠(yuǎn)集團(tuán)下屬的學(xué)校教授海事英語。 也是在這期間,張光波得到了與翻譯行業(yè)首次親密接觸的機(jī)會(huì)。 “那是在2002年,我首次做翻譯。當(dāng)時(shí)與其說是翻譯,不如說是提前翻譯好稿子,到現(xiàn)場念就行了。雖然現(xiàn)在看起來沒什么技術(shù)含量,但當(dāng)時(shí)感覺還不錯(cuò),而且是首次做翻譯,還真收獲了不小的信心?!? 2003 年,新的機(jī)遇到來了。歐盟同聲傳譯培訓(xùn)班在中國招考,張光波順利通過了考試,并在2005年 3月赴歐盟總部參加培訓(xùn)。經(jīng)過5個(gè)月的魔鬼訓(xùn)練,浴火重生的張光波于 9月初回到國內(nèi),開始給交通部、海事局、中遠(yuǎn)集團(tuán)及其他客戶做同傳。 2007年,張光波首次到聯(lián)合國國際海事組織擔(dān)任口譯。聯(lián)合國口譯要求之高超乎他的想象,張光波也因此提高了對自己的要求,以國際一流譯員的標(biāo)準(zhǔn)自勉。2009年,為了應(yīng)對環(huán)保委員會(huì)每個(gè)大洲4000多頁的材料,他廢寢忘食、夙興夜寐,從廚房、客廳到臥室、衛(wèi)生間……到處都散落著會(huì)議材料,只為牢記每份文件的內(nèi)容和主旨、認(rèn)識每個(gè)生詞、讓翻譯萬無一失。 成百上千場會(huì)議同傳的磨礪,終于讓張光波的翻譯功力達(dá)到了爐火純青的地步。 事到如今,每當(dāng)回憶起當(dāng)時(shí)的“瘋狂”,張光波都會(huì)感慨:“那個(gè)時(shí)候的訓(xùn)練強(qiáng)度真的是達(dá)到了身體和心理的極限,不過好在我挺了過來,以后不管做什么樣的會(huì)議都可以淡然處之?!? 張光波很樂意將自己的翻譯學(xué)習(xí)方法和心得分享給后輩,因此他在工作之余又“好為人師”,接受策馬翻譯的聘請,獨(dú) 家教授交替?zhèn)髯g和同聲傳譯課程。 對于口譯教學(xué),張光波有著獨(dú)到的見解:“我認(rèn)為翻譯技巧是動(dòng)力,知識面是主線,同時(shí)也要注意語言能力的提高??诠P譯其實(shí)是不分家的,都分為分析、重組、表達(dá)三個(gè)階段。擁有扎實(shí)的語言基本功,掌握了一定的翻譯技巧,再加上不斷地練習(xí),假以時(shí)日翻譯水平一定會(huì)得以提高。只要方法是right,不停地fight,結(jié)果一定是bright!” 他首創(chuàng)的“口譯三位一體”教學(xué)法幫助很多喜歡翻譯、立志從事翻譯的年輕人實(shí)現(xiàn)了翻譯夢。 孫季萍就是其中一員,已被美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院錄取的她回憶起張老師的課堂,滿懷感激地說:“在策馬上過張光波老師的課,他不僅風(fēng)趣幽默,自身實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)也十分豐富,課堂上特別樂意指出學(xué)生的不足指出,而且點(diǎn)評語言也犀利獨(dú)到,讓我印象深刻。張老師身上對口譯精益求精、不屈不撓的特質(zhì)特別鼓舞我。他本身的經(jīng)歷就很傳奇,從自學(xué)口譯到去聯(lián)合國工作,其中的艱辛不言而喻。張老師不斷強(qiáng)調(diào)學(xué)口譯要有頑強(qiáng)的毅力,不論發(fā)生什么都要堅(jiān)持下來,希望以后我也能做到。當(dāng)時(shí)我們班上大多是‘新干線’的同學(xué),大家都是想出國的,都想成為張老師一樣的國際口譯員,所以大家一起練習(xí)互相打氣,非常有愛,張老師也給了我們很多建議,讓我們受益匪淺?!? 每四人中就有一個(gè)策馬人 年年歲歲,歲歲年年,一批又一批的翻譯學(xué)子在堅(jiān)持下逐夢、在拼搏中圓夢。 2018年,在公認(rèn)申請難度較大的世界三大翻譯學(xué)府(英國巴斯大學(xué)、英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)、美國蒙特雷國際研究院)翻譯相關(guān)專業(yè)錄取的新生中,分別有1/6、1/4、1/4比例的學(xué)生曾求學(xué)于策馬??v觀海外院校翻譯類專業(yè),策馬已成為其重要的生源基地。 聯(lián)合國赴華項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、聯(lián)合國前中文組組長何 勇博士表示:“我所熟悉的美國蒙特雷國際研究院常年向聯(lián)合國和美國國務(wù)院輸送口譯人才,是世界公認(rèn)的口譯人才高地,入學(xué)淘汰非常殘酷。在這樣的全球激烈競爭中,今年蒙特雷的新生居然每四人就有一個(gè)策馬人,令人印象深刻。我相信這是佐證策馬培訓(xùn)成效很有說服力的例子。” 除了上述較負(fù)盛名的這三所院校之外,策馬還與英國威斯敏斯特大學(xué)、埃塞克斯大學(xué)等海外名校簽約,眾多海外院校的翻譯專業(yè)招生負(fù)責(zé)人每年為策馬學(xué)員特別提供免筆試直升面試的“綠色通道”,并赴策馬現(xiàn)場發(fā)放conditional offer。 在策馬主辦的2018全球翻譯碩士教育展上,匯聚了紐約大學(xué)、埃塞克斯大學(xué)、威斯敏斯特大學(xué)、伯明翰大學(xué)、麥考瑞大學(xué)、香港中文大學(xué)(深圳)等校的招生負(fù)責(zé)人,為有志于留學(xué)的翻譯學(xué)子筑夢天下。 人頭攢動(dòng)的現(xiàn)場,所有人都感受到了夢想的灼燙。 博爾赫斯在《小徑分叉的花園》中說,人生道路上每做出一個(gè)選擇,就會(huì)從一個(gè)時(shí)空進(jìn)入到另一個(gè)不可逆的時(shí)空。而在那個(gè)時(shí)空里,還會(huì)有更多的選擇。正是這些選擇,讓你成為了獨(dú)一無二的你。 上一時(shí)空派生下一時(shí)空,不是選擇造就了“現(xiàn)在時(shí)”的人,而是人的個(gè)性、能力、價(jià)值觀、理想,潛移默化地決定了一連串選擇。反過來,選擇的路徑、圈子、環(huán)境,又會(huì)悄無聲息地熏陶、塑造 人,推動(dòng)其選擇進(jìn)入下一個(gè)時(shí)空。 愿每一段初出象牙塔的青春,都能選擇此時(shí)此刻值得驕傲的自己,并進(jìn)入下一個(gè)繽紛多彩的時(shí)空。 巴斯大學(xué) 英國巴斯大學(xué)開設(shè)翻譯課程已有近三十年歷史,是歐洲比較早的專業(yè)翻譯課程之一,多年來已造就無數(shù)翻譯專家,為聯(lián)合國和歐洲議會(huì)輸送了大批優(yōu)秀翻譯人才,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。其師資多是曾在歐盟、聯(lián)合國任職的譯員,學(xué)生也有機(jī)會(huì)赴聯(lián)合國及歐盟機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)。 紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué) 紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)的中英/英中翻譯項(xiàng)目歷史極為悠久,是全球唯 一設(shè)有從高級文憑、碩士到博士學(xué)位課程的項(xiàng)目,為有意開拓翻譯事業(yè)的學(xué)生設(shè)計(jì)了一年或兩年制的碩士學(xué)程。項(xiàng)目涵蓋學(xué)術(shù)理論和實(shí)踐培訓(xùn),并為優(yōu)秀學(xué)生提供在翻譯領(lǐng)域進(jìn)修和研究的機(jī)會(huì),每年都安排學(xué)生前往聯(lián)合國、歐盟實(shí)習(xí)。 蒙特雷國際研究院 美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院被譽(yù)為“翻譯界的哈佛”, 是美國屈指可數(shù)的能授予碩士學(xué)位的翻譯學(xué)院。此外,學(xué)院還是世界上前沿的翻譯和口譯專家訓(xùn)練基地,培養(yǎng)優(yōu)秀的外交、貿(mào)易、科學(xué)及商業(yè)領(lǐng)域的翻譯及口譯人才,直接輸送到聯(lián)合國、歐盟、世界銀行、各國政府、各大國際組織及谷歌、蘋果、甲骨文等世界優(yōu)秀機(jī)構(gòu)。 鳴 謝 感謝策馬翻譯培訓(xùn)中心多位學(xué)員對本次采訪的大力支持,文中受訪策馬學(xué)員均為2018年被巴斯大學(xué)、紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)、蒙特雷國際研究院翻譯相關(guān)專業(yè)成功錄取的留學(xué)生,主要來自策馬海外/港澳翻譯碩士“新干線”項(xiàng)目。因篇幅所限,不能將全部受訪者信息置于文中,特此致謝: 宋雨蔚(美國蒙特雷國際研究院)、孫季萍(美國蒙特雷國際研究院)、徐曉露(美國蒙特雷國際研究院)、郭 平嘉(美國蒙特雷國際研究院)、謝伊子(美國蒙特雷國際研究院)、吳菁(美國蒙特雷國際研究院)、潘薏如(美國蒙特雷國際研究院)、丁婧(美國蒙特雷國際研究院)、陳心陽(美國蒙特雷國際研究院)、岳桑宇(英國巴斯大學(xué))、 崔雨涵(英國巴斯大學(xué))、沈士雄(英國巴斯大學(xué))、程瀟樂(英國巴斯大學(xué))、朱睿麒(英國巴斯大學(xué))、楊菁(英國巴斯大學(xué))、孫鈺林(英國巴斯大學(xué))、屠子晴(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、盧佳棟(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、王方怡(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、金妍(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、招霽蕓(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、王楠(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、黃璞(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、沈燁(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、蟻雯琪(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、鄒林希(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、盧虹潤(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、蔣琰(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、靳可(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、劉思敏(英國紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))。